{"created":"2023-07-25T10:22:53.303432+00:00","id":123,"links":{},"metadata":{"_buckets":{"deposit":"bcf3731b-09f5-489c-98e2-8e309afbedca"},"_deposit":{"created_by":1,"id":"123","owners":[1],"pid":{"revision_id":0,"type":"depid","value":"123"},"status":"published"},"_oai":{"id":"oai:hiroshima-cu.repo.nii.ac.jp:00000123","sets":["1:6:7:79"]},"author_link":["213","214"],"item_10001_biblio_info_7":{"attribute_name":"書誌情報","attribute_value_mlt":[{"bibliographicIssueDates":{"bibliographicIssueDate":"2013-11-30","bibliographicIssueDateType":"Issued"},"bibliographicPageEnd":"138","bibliographicPageStart":"123","bibliographicVolumeNumber":"19","bibliographic_titles":[{"bibliographic_title":"広島国際研究"},{"bibliographic_title":"Hiroshima Journal of International Studies","bibliographic_titleLang":"en"}]}]},"item_10001_description_19":{"attribute_name":"フォーマット","attribute_value_mlt":[{"subitem_description":"application/pdf","subitem_description_type":"Other"}]},"item_10001_description_5":{"attribute_name":"抄録","attribute_value_mlt":[{"subitem_description":"This article analyzes a nineteenth-century English reader. It is a self-study book and has interlinear word-for-word Japanese translation with numbers indicating the order for translating English words into Japanese words. This type of self-study book, widely used in Japan in those days, is the prototype of the translation method in Japan. A simple computer program for the data analysis software called \"R\" was written to analyze the order for translating English words into Japanese words in this type of translation. The results suggest that the basic movement in English-Japanese translation is a combination of one rightward and one leftward movement, which means translating forward first and then translating backward. More complicated zigzag movements seem simply to be further combinations of this basic movement.","subitem_description_type":"Abstract"}]},"item_10001_publisher_8":{"attribute_name":"出版者","attribute_value_mlt":[{"subitem_publisher":"広島市立大学国際学部"}]},"item_10001_source_id_11":{"attribute_name":"書誌レコードID","attribute_value_mlt":[{"subitem_source_identifier":"AN10485683","subitem_source_identifier_type":"NCID"}]},"item_10001_source_id_9":{"attribute_name":"ISSN","attribute_value_mlt":[{"subitem_source_identifier":"1341-3546","subitem_source_identifier_type":"ISSN"}]},"item_10001_version_type_20":{"attribute_name":"著者版フラグ","attribute_value_mlt":[{"subitem_version_resource":"http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85","subitem_version_type":"VoR"}]},"item_creator":{"attribute_name":"著者","attribute_type":"creator","attribute_value_mlt":[{"creatorNames":[{"creatorName":"横山, 知幸"},{"creatorName":"ヨコヤマ, トモユキ","creatorNameLang":"ja-Kana"}],"nameIdentifiers":[{"nameIdentifier":"213","nameIdentifierScheme":"WEKO"}]},{"creatorNames":[{"creatorName":"YOKOYAMA, Tomoyuki","creatorNameLang":"en"}],"nameIdentifiers":[{"nameIdentifier":"214","nameIdentifierScheme":"WEKO"}]}]},"item_files":{"attribute_name":"ファイル情報","attribute_type":"file","attribute_value_mlt":[{"accessrole":"open_date","date":[{"dateType":"Available","dateValue":"2023-02-21"}],"displaytype":"detail","filename":"HJIS19-123.pdf","filesize":[{"value":"2.3 MB"}],"format":"application/pdf","licensetype":"license_note","mimetype":"application/pdf","url":{"label":"HJIS19-123.pdf","url":"https://hiroshima-cu.repo.nii.ac.jp/record/123/files/HJIS19-123.pdf"},"version_id":"ce81aa46-0442-41f4-85ae-01e202b48832"}]},"item_keyword":{"attribute_name":"キーワード","attribute_value_mlt":[{"subitem_subject":"英語教育","subitem_subject_scheme":"Other"},{"subitem_subject":"英文和訳","subitem_subject_scheme":"Other"},{"subitem_subject":"語順","subitem_subject_scheme":"Other"},{"subitem_subject":"翻訳","subitem_subject_scheme":"Other"}]},"item_language":{"attribute_name":"言語","attribute_value_mlt":[{"subitem_language":"jpn"}]},"item_resource_type":{"attribute_name":"資源タイプ","attribute_value_mlt":[{"resourcetype":"journal article","resourceuri":"http://purl.org/coar/resource_type/c_6501"}]},"item_title":"英文和訳における原文と訳文の語順の違い","item_titles":{"attribute_name":"タイトル","attribute_value_mlt":[{"subitem_title":"英文和訳における原文と訳文の語順の違い"},{"subitem_title":"Word Order Differences between Source Text and Target Text in English-Japanese Translation","subitem_title_language":"en"}]},"item_type_id":"10001","owner":"1","path":["79"],"pubdate":{"attribute_name":"公開日","attribute_value":"2023-02-21"},"publish_date":"2023-02-21","publish_status":"0","recid":"123","relation_version_is_last":true,"title":["英文和訳における原文と訳文の語順の違い"],"weko_creator_id":"1","weko_shared_id":-1},"updated":"2023-07-25T11:09:22.316331+00:00"}